


|
2006年4月12日
|

|
|
フルコースでも一番のお楽しみは デザート!!
今日はディナークルーズへ(ハート)
竹芝桟橋より出発の東京湾クルーシング。
ディナーは本格フレンチ
一面の大きな窓からは綺麗な夜景!
レインボーブリッジ、
お台場、
ディスニーランドの花火まで見えたよ!(。→∀←。)
デッキに立つと
風がまだ冷たいけど
ほろ酔いのほっぺには
気持ちいいよ。
たまにはちょっと、
こんな贅沢も
いいかもね♪
あ、でも次は屋形船にも乗ってみたいな。(*´∀`*)
|
|
|
|

|
今回は「Mの部屋」序章からピックアップしてみました。


|

|

そもそも、レーザー開発に携わる方々にとって最初のプロトタイプが発振する場面に立ち会うことは、大きな喜びであることは想像に難くありません。 その感動を糧にレーザーが期待される応用分野で稼動し使用される方々の生産活動に大きく寄与していくことを願って、全てのレーザー装置は製造されていると考えられます。
|

|

|



|

|

To begin with, it is not difficult to imagine that being present when the first prototype model starts to oscillate is a great pleasure for people who are involved in the development of lasers. We think that all laser systems are manufactured by people who live on the pleasure and hope the systems will largely contribute to production activities by using them in anticipated fields.
|

|

|



|

|

to begin with : そもそも、まず第一に
oscillate : 発振する
|

|

|



|

|

「その感動を糧に〜寄与していくことを願って」の主語が原文では出てきません。日本語では主語が分かりきった場合は省略されることが良くありますよね。でも英文では省略された主語を補う必要があります。ですのでこの場合は「その感動を糧に〜願っている人々によって」という風にpeopleを補いました。
|

|

|

|